Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Řecky - la fuente

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
la fuente
Text
Podrobit se od nimavrom
Zdrojový jazyk: Španělsky

En la fuente del deseo, le dije a mi madre que fuera a encontrar mi hermanita de Alemania.
¡Hermana, para ti!

Titulek
Η πηγή
Překlad
Řecky

Přeložil MLP
Cílový jazyk: Řecky

"Στην πηγή των επιθυμιών είπα στην μητέρα μου να συναντήσει την αδερφή μου από τη Γερμανία. Αδελφή για σένα!"

Naposledy potvrzeno či editováno reggina - 17 listopad 2009 11:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 srpen 2009 12:59

xristi
Počet příspěvků: 217
Το el ισως να ήταν es. Και πάλι δεν είναι το μόνο πρόβλημα. π.χ. θα έπρεπε να λέει "dije a mi madre" ή "dijo mi madre". Μπορεί δηλαδή να είπε στην μητερα του/της να πάει στην Γερμανία.
Γενικά άκρη δεν βγάζω...

14 říjen 2009 16:52

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi

Could you give me a bridge for this, please?

CC: lilian canale Isildur__

14 říjen 2009 16:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
The original is faulty, I'll try to fix it first, OK?

14 říjen 2009 17:02

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
It still doesn't make much sense, anyway...
Verbatim: "At the fountain of wishes I told mom to meet my sister from Germany. Sister, for you!"

14 říjen 2009 17:38

User10
Počet příspěvků: 1173
Thank you Lilian

I'll reject the translation. MLP translated: "The source of my desire, I told my mother, is to go to Germany and find my sister...Sister for you!"

14 říjen 2009 18:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Perhaps you should ask the translator to adapt her text to the new original...since it changed a bit after my edits.

14 říjen 2009 18:52

User10
Počet příspěvků: 1173
Since the text was so ambiguous... I'll ask him. Thanks

Γεια σου, MLP

Έγιναν κάποιες διορθώσεις στο αρχικό κείμενο προκειμένου να γίνει περισσότερο σαφές. Εάν θέλεις προσάρμοσε την μετάφραση σου στο νέο κείμενο.