Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Francouzsky - necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyFrancouzsky

Kategorie Píseň

Titulek
necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y...
Text
Podrobit se od kpp
Zdrojový jazyk: Španělsky

necesito verte aqui, tu mirada me hace grande, y que estemos los dos solos dando tumbos por Madrid, y sin nada que decir porque nada es importante cuando hacemos los recuerdos por las calles de madrid.
Poznámky k překladu
francés de francia

Titulek
J'ai besoin de te voir ici...
Překlad
Francouzsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Francouzsky

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid
Poznámky k překladu
Lyrics by Maldita Nerea, "Tu mirada me hace grande"
Naposledy potvrzeno či editováno turkishmiss - 30 červen 2009 14:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červen 2009 12:26

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Lilian,

J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me rend plus grand,
et que nous soyons seuls tout les deux
déambulant autour de Madrid,
et sans rien à dire
parce que rien n'est important
quand nous nous créons des souvenirs
dans les rues de Madrid.

Qu'en penses-tu?

30 červen 2009 12:37

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
J'ai besoin de te voir ici,
ton regard me grandit,
que nous soyons seuls tous les deux,
déambulant autour de Madrid
avec rien à dire,
parce que rien n'est important
lorsque nous revivons les souvenirs
des rues de Madrid

30 červen 2009 13:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Merci Miss et Franck

J'espère qu'il est correct maintenant.

30 červen 2009 14:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
If I may say something about the way "me rend grand" sounds, in French it is not very nice to hear "rend grand", there are two nasals pronounced one after another, with the two "r" pronounced the French way that is not very pleasant to hear either, this is why I proposed to use the verb "grandit", which avoids what I said above.

30 červen 2009 14:29

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Yes Francky you're absolutely right, Let's edit this way and validate.