Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις...
Text
Podrobit se od daniingrez
Zdrojový jazyk: Řecky

Forword μετα απο καιρο.Τουλαχιστο ζεις υποψιαζομαι οτι δεν εισαι στα καλυτερα σου για να εξαφανιστεις ετσι. Ολα ομως σκοπο εχουν.Αυτο να χεις κατα νου αν ετσι ειναι. Κριμα μονο που ηρθα δυο φορες Αθηνα( πραγμα σπανιο για μενα) και δεν ηπιαμε ενα καφε να τα πουμε. Πολλες ευχες για οτι καλυτερο.

Titulek
Forword after a long time. At least you are still alive...
Překlad
Anglicky

Přeložil AspieBrain
Cílový jazyk: Anglicky

"Forword" after a long time. At least you are still alive but I suspect that you are not going through the best of times or you would not disappear like that. But everything has a reason. Keep that in mind if this is what it is. It's a pity that I visited Athens twice (something rare for me) and we didn't get to drink coffee and chat. Many wishes for the best.
Poznámky k překladu
I do not know what is "Forword" so I did not translate it.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 24 září 2009 12:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 září 2009 22:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
There are a couple of misspellings to correct, Aspie. Please, check your translation

17 září 2009 02:07

AspieBrain
Počet příspěvků: 212
OK I think I found them. If you think there are more please let me know. Thanks.

21 září 2009 10:33

xristi
Počet příspěvků: 217
They meant to say "forward". Also, "everything has a reason"