Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bosensky-Dánsky - Promasaj al nema

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyDánsky

Kategorie Chat - Počítače / Internet

Titulek
Promasaj al nema
Text
Podrobit se od WaizteD
Zdrojový jazyk: Bosensky

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Poznámky k překladu
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Titulek
Du gik glip af det
Překlad
Dánsky

Přeložil Bamsa
Cílový jazyk: Dánsky

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Poznámky k překladu
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Naposledy potvrzeno či editováno Anita_Luciano - 30 září 2009 15:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 září 2009 19:07

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 září 2009 20:48

fikomix
Počet příspěvků: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 září 2009 00:04

fikomix
Počet příspěvků: 614



CC: Bamsa

29 září 2009 00:11

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 září 2009 20:19

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 září 2009 20:19

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 září 2009 20:27

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 září 2009 20:36

fikomix
Počet příspěvků: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 září 2009 15:13

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 září 2009 15:52

Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"