Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Rumunsky - Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyRumunsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Siempre busque el amor eterno. Hasta la boca del...
Text
Podrobit se od g_unit_dany
Zdrojový jazyk: Španělsky

Siempre busque el amor eterno hasta la boca del infierno

Titulek
Caută întotdeauna iubirea eternă...
Překlad
Rumunsky

Přeložil Tzicu-Sem
Cílový jazyk: Rumunsky

Caută întotdeauna iubirea eternă până în gura iadului.
Naposledy potvrzeno či editováno azitrad - 28 listopad 2009 23:12





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 listopad 2009 20:36

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Spanish

10 listopad 2009 14:30

Freya
Počet příspěvků: 1910
hasta la boca del infierno - până la/în gura iadului. Cred că e ceva de genul "până în pânzele albe".

10 listopad 2009 15:08

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Oh, da!

20 listopad 2009 00:16

azitrad
Počet příspěvků: 970
Eu cred că ar fi indicat să fie lăsat aşa, mot-a-mot, adică "până la porţile infernului". Aşa mă gândesc la Orfeu şi Euridice, şi e mai.. poetic.
Pentru mine, "până în pânzele albe" sugerează încăpăţânare...


25 listopad 2009 09:46

andreea.morosanu
Počet příspěvků: 1
eu as traduce cam asa: cauta neincetat dragostea eternului, chiar si la portile infernului...am deviat putin de la sens dar cred ca ar suna mult mai bine daca i-am respecta rima, ritmul etc.
p.s. cred ca am mai putea asocia infernul cu suferinta, chinul..

25 listopad 2009 16:50

Freya
Počet příspěvků: 1910
Mă gândeam şi eu la "porţi" prima dată, dar nu am vrut să spun aşa pentru că de obicei am auzit de "porţile Raiului", nu ale infernului, în schimb am auzit de "gurile iadului". Ca sens, eu aş înţelege expresia: "caută neîncetat iubirea eternă, până la gurile iadului." DAR textul nu spune "hasta en la boca del infierno", "până şi în gura iadului" sau până şi în locul unde începe adevarata suferinţă, să zicem ; e destul de pretenţioasă expresia şi fiecare poate avea o imagine diferită în minte. ^_^

28 listopad 2009 22:36

azitrad
Počet příspěvků: 970
Tzicu???

Te abţii?

28 listopad 2009 22:42

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Eu nu aş schimba, aş rămâne la traducerea mot-a-mot. Celelalte variante mi se par sugestii de care nu sunt sigur şi care oarecum se depărtează. Textul sursă e cum e, asta e! :P
Merci.