Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Francouzsky - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Myšlenky

Titulek
Jeg måtte gå.
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Poznámky k překladu
aforisme

Titulek
Je devais partir.
Překlad
Francouzsky

Přeložil gamine
Cílový jazyk: Francouzsky

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Poznámky k překladu
Aphorisme.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 5 leden 2010 23:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 leden 2010 15:23

gamine
Počet příspěvků: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

11 leden 2010 15:34

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




11 leden 2010 15:46

gamine
Počet příspěvků: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

11 leden 2010 15:47

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

11 leden 2010 16:05

gamine
Počet příspěvků: 4611

11 leden 2010 22:19

Minny
Počet příspěvků: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!