Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Dánsky-Francouzsky - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Jeg måtte gå.
Text
Podrobit se od
Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Poznámky k překladu
aforisme
Titulek
Je devais partir.
Překlad
Francouzsky
Přeložil
gamine
Cílový jazyk: Francouzsky
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Poznámky k překladu
Aphorisme.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 5 leden 2010 23:01
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 leden 2010 15:23
gamine
Počet příspěvků: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 leden 2010 15:34
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 leden 2010 15:46
gamine
Počet příspěvků: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 leden 2010 15:47
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 leden 2010 16:05
gamine
Počet příspěvků: 4611
CC:
Francky5591
11 leden 2010 22:19
Minny
Počet příspěvků: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!