Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Rusky-Srbsky - У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskySrbsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,...
Text
Podrobit se od blaze
Zdrojový jazyk: Rusky

У того, кто на это осмеливается, нет мужества ,
Тот, у кого этого нет совсем, чувствует себя хорошо,
Тот, кто этим обладает, ужасно беден,
Тот, кто успешен, тот разрушается,
Тот, кто это дает, тверд как камень,
Тот, кто это любит, остается один

Titulek
Prevod
Překlad
Srbsky

Přeložil shurda
Cílový jazyk: Srbsky

Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.
Naposledy potvrzeno či editováno maki_sindja - 10 duben 2010 22:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 únor 2010 22:08

asborcic
Počet příspěvků: 11
Taj ko se to usuđuje, nema hrabrosti.
Taj ko to nema konačno,oseća se dobro,
Taj ko to ima,užasno je jadan,
Taj ko je uspešan, taj se uništava.
Taj ko to daje, tvrd je kao kamen,
Taj ko to voli, ostaje sam.

18 únor 2010 00:39

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Ovo je engleska verzija od Sunnybebek:
The one who dares to do it, doesn't have courage,
The one who doesn't have it at all, feels good/well,
The one who possesses it, is terribly poor,
The one who is successful, is collapsing/breaking/failing,
The one who gives it, is hard as flint/stone,
The one who loves it, stays alone.

Kako vam se čini ovo:
Onaj ko se na to usudi nema hrabrosti,
Onaj ko to uopšte nema dobro se oseća,
Onaj ko to poseduje užasno je bedan,
Onaj ko je uspešan propada,
Onaj ko to daje tvrd je kao kamen,
Onaj ko to voli ostaje sam.

CC: asborcic Roller-Coaster Cinderella

18 únor 2010 14:37

MinaNS
Počet příspěvků: 6
Po meni je sve u redu

18 únor 2010 17:13

Verka
Počet příspěvků: 57
mislim da sve u redu, ako treba samo "Samo značenje".

18 únor 2010 18:36

nevena-77
Počet příspěvků: 121
Мислим да је твоја варијанта боља

27 únor 2010 11:05

zciric
Počet příspěvků: 91
Нисам био ту па се тек сада јављам....

Тражило се само значење, па је могао да прође и први превод.
Али и мени је мало засметало оно: "тај ко..."
јер је у духу нашег језика, чини ми се, ипак чешће (тачније?) у употреби облик: "онај ко.."

Дакле, више сам за ову другу варијанту, која боље звучи на нашем језику... ако се већ обраћа пажња на ово.

Поздрав

27 únor 2010 11:40

shurda
Počet příspěvků: 4
Nisam prevodilac, samo znam ruski pa sam se usudio da prevedem tekst u kome se trazi "Samo znacenje"