Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Ainda virá a paz sobre nós.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyBrazilská portugalštinaFrancouzskyMaďarskyArabskySrbsky

Kategorie Věta - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ainda virá a paz sobre nós.
Text
Podrobit se od alepoker1
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil Lucila

Ainda virá a paz sobre nós.
Poznámky k překladu
It's a music.
Od Yavoh Shalom Alanue, Od Yavoh Shalom Alanue
Od Yavoh Shalom Alanue, Ve'al Koolam
Sallam, Alanue Ve'al Kol Ha'olam, Sallam Sallam



Titulek
Un jour la paix viendra sur nous.
Překlad
Francouzsky

Přeložil Sweet Dreams
Cílový jazyk: Francouzsky

Un jour la paix viendra sur nous.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 2 únor 2010 23:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 únor 2010 19:41

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Sweetie, the original version of this text as well as the Brazilian Portuguese translation were corrected. Please have a look and make the necessary changes in your translation.

2 únor 2010 20:05

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Thank you, Lilian.

@Salut Francky, je suis un peu perdue ici.
La version brésilienne a été modifiée, je pense que je vais éditer ma traduction de cette façon là: "Un jour la paix viendra sur nous". "Ainda" ne veut pas tout à fait dire "un jour", mais ça veut dire pratiquement la même chose dans ce contexte, donc je pense que ça le fera. Par contre je suis pas sûre par rapport à "sur nous". Est-ce que ça ce dit en français? Sinon j'ai une autre proposition: "jusqu'à nous" - qui n'est pas tout à fait la signification de la phrase, mais qui ne sort pas du sens de la même.

CC: Francky5591

2 únor 2010 23:13

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Sweety! Oui, c'est correct, j'ai remplacé ta précédente version par "Un jour la paix viendra sur nous".


3 únor 2010 00:05

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Merci beaucoup.