Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělskyAnglicky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το...
Text
Podrobit se od giannis1988
Zdrojový jazyk: Řecky

ζησε με το θελω τησ καρδιασ σου και οχι με το πρεπει των αλλων

Titulek
Live according to...
Překlad
Anglicky

Přeložil Tzicu-Sem
Cílový jazyk: Anglicky

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 8 únor 2010 15:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 únor 2010 16:36

Freya
Počet příspěvků: 1910
It's a paralel between your wish and the exigency of others. Live according to what your heart wants and not according to what the others want you to do, others' requirements, "must do".

7 únor 2010 13:11

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
I agree with Freya
Perhaps the parallel between what your hearts desires and what the others want you to do is already highlighted in the original text?

CC: Freya

7 únor 2010 15:08

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you"

Would that convey the original?

CC: Freya Sweet Dreams ghasemkiani

7 únor 2010 15:32

Freya
Počet příspěvků: 1910
I can't say anything about the Greek source, my opinion was based only on the Spanish translation and I guess Tzicu-Sem translated according to the Greek text, probably.

7 únor 2010 16:49

ghasemkiani
Počet příspěvků: 175
Same as Freya.

7 únor 2010 18:16

sismo
Počet příspěvků: 74
I think the translation should also have quotation marks around the two central words of the expression. I also think "quiero" is closer to "I want" "I need" "I love" than on the word desire... And´"deber" is closer to "ought to" or "must"...

7 únor 2010 18:39

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
"Live according to the wishes of your heart, not according to what other people want/demand from you" sounds good to me.

8 únor 2010 13:49

Isildur__
Počet příspěvků: 276
In Greek, the literal translation would be "Live with the I want of your heart and not with the you must/have to of the others."

I would say that we should keep that way to express the idea, and the quotation marks would clarify the meaning:

Live with the "I want" of your heart and not with the "you have to" of the others.

8 únor 2010 16:51

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello,

I'm lost in these comments. I think it is about several target languages.
Yes, I translated it from Greek so maybe better to check with a Greek expert...