Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Anglicky - Sorma bu ara ÅŸu halimi. Bu acıların hepsi mi...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBrazilská portugalštinaRumunsky

Kategorie Píseň

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sorma bu ara şu halimi. Bu acıların hepsi mi...
Text
Podrobit se od cassiocerenlincoln
Zdrojový jazyk: Turecky

Sorma bu ara ÅŸu halimi.
Bu acıların hepsi mi daimi?
Yazık oldu her iki tarafa da.
Åžimdi sence daha iyi mi?
Bir gün oldu iki gün oldu...
Ay oldu yıl oldu ümitlere.
Unutmuyor gönlüm seni,
Seviyor her gün her gece.
Yok mu bir haber alan?
Yok mu gören?
Bu mudur adaletin?
Bu mudur tören?
Yaz, ya da söyle.
Bulamadım böyle.
Neresi açık adresin?
Neresi yören?
Poznámky k překladu
Tören = Töre , senin tören anlamındadır.

"adetin" --> "adaletin"

Titulek
Don't ask me how I am nowadays
Překlad
Anglicky

Přeložil cheesecake
Cílový jazyk: Anglicky

Don't ask me how I am nowadays
Are all those pains permanent?
What a pity for both sides
Do you think it's better now?
One day, two days...
Months, years without hopes.
My heart does not forget you
It loves you each day and each night
Isn't there anyone who has heard from you?
Isn't there anyone who has seen (you)?
Is this your justice?
Is this your custom?
Write (me) or tell (me)
I couldn't find anything in this way.
What is your address?
Where is your neighbourhood?
Poznámky k překladu
It loves you.. (literally) might be translated as "I love you ..." too.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 13 duben 2010 15:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 duben 2010 21:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
street address...> full address
One day, two days...
Months, years without hopes....>
One day, two days...
Months, years happened for hopes.