Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Píseň - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Text
Podrobit se od kinyasedison
Zdrojový jazyk: Anglicky

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Titulek
Bir risk vardır
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Poznámky k překladu
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 16 září 2010 15:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 červenec 2010 10:01

minuet
Počet příspěvků: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 červenec 2010 11:01

handyy
Počet příspěvků: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 červenec 2010 11:08

müssica
Počet příspěvků: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 červenec 2010 17:14

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 červenec 2010 00:50

sachless
Počet příspěvků: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 srpen 2010 00:12

eauu
Počet příspěvků: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 srpen 2010 05:15

mdirek
Počet příspěvků: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 srpen 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Počet příspěvků: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 srpen 2010 00:37

merdogan
Počet příspěvků: 3769
))))

8 září 2010 15:09

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 září 2010 22:15

mygunes
Počet příspěvků: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 září 2010 03:16

gamzeli55
Počet příspěvků: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.