Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Švédsky - Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyŠvédskyPolsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Helló! Jól vagytok? Hallod, mire ...
Text
Podrobit se od Justyna1234
Zdrojový jazyk: Maďarsky

Helló! Jól vagytok? Hallod, mire jössz haza, gyűjts össze nekem 550 eurót, mert akarok Kornélnak venni belőle egy bútort. Üdv

Poznámky k překladu
Before edit : "Helo jol vagytok halod mire jösz haza gyülsd ösze nekem 550 erot mert akaron a Kornélnak venni belöle egy butort úd."

Titulek
Hej mår ni bra tills du kommer hem samla ihop
Překlad
Švédsky

Přeložil boroka
Cílový jazyk: Švédsky

Hej, mår ni bra? Hörru, tills du kommer hem samla ihop 550 euro till mig för jag vill köpa en möbel till Kornél. Hälsningar
Poznámky k překladu
Incorrect Hungarian, but the meaning is understandable. The last word, "úd" doesn't make any sense. Might be some kind of shortening, or maybe the person just stopped writing in the middle of a word?
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 28 srpen 2010 10:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 červenec 2010 16:47

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej boroka

Jag ändrade "ett möbel" till "EN möbel", samt satte dit 2 kommatecken & ett frågetecken. Även om källtexten innehåller felaktigheter, så bör måltexten vara skriven på korrekt svenska. (Cucumis regler) Har satt igång en omröstning.

28 srpen 2010 10:29

pias
Počet příspěvků: 8114
boroka,

vet inte om du sett, men en diskussion HÄR ledde till att källtexten korrigerats. Jag har följdaktligen lagt till ett "Hälsningar" på slutet. Som vanligt har du gjort ett bra jobb!

1 září 2010 17:12

boroka
Počet příspěvků: 7
Hej,
och tack för det. Nej, jag hade inte sett, var bortrest i ett par veckor. Sakteligen börjar jag nu ta mig igenom mejlen och andra ärenden som väntar, så även denna sajt...

Hilsen!