Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Rumunsky-Anglicky - ÃŽÅ£i doresc ca viaÅ£a să-Å£i aducă strălucirea ÅŸi...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi...
Text
Podrobit se od Freya
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Îţi doresc ca viaţa să-ţi aducă strălucirea şi frumuseţea stelelor, înţelepciunea şi puterea zeilor, dorinţa de a iubi şi de a accepta să fii iubită şi tot ce are lumea asta mai bun în ea, şi de-ar fi ca zeii să-mi îndeplinească dorinţele, îţi mai doresc "să fii iubită!" Mulţi ani fericiţi!
Poznámky k překladu
este un text tip felicitare
*some edits made: acepta -> accepta, mulţi anii -> mulţi ani.

Titulek
I wish that life brings you the brightness and...
Překlad
Anglicky

Přeložil Ionut Andrei
Cílový jazyk: Anglicky

I wish that life brings you the brightness and the beauty of the stars, the wisdom and power of the gods, the desire to love and be loved and all the most beautiful things this world has, and if the gods would fulfill my wishes, I also wish you "to be loved!" Happy birthday!
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 20 červenec 2010 18:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 červenec 2010 17:44

Freya
Počet příspěvků: 1910
One small thing that appears in the original: 'the desire to love and accept/allow to be loved'.

21 červenec 2010 08:38

Ionut Andrei
Počet příspěvků: 56
I don't understand what you mean Freya. Can you be more explicit please?

21 červenec 2010 09:06

Freya
Počet příspěvků: 1910
Hi!

"dorinţa de a iubi şi de a ACCEPTA să fii iubită".

Anyway, it doesn't matter anymore. The meaning is OK for me. If Lein didn't change it, this means that it wasn't necessary.

That's all.

21 červenec 2010 09:24

Ionut Andrei
Počet příspěvků: 56
Ok then. I asked you because I thought there might be some mistake.