Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - By the way, your roommate threatened that he would...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglickyTurecky

Kategorie Chat

Titulek
By the way, your roommate threatened that he would...
Text
Podrobit se od cendere
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil markowe

By the way, your roommate threatened that he would eat my Plazma biscuits. He can't have them!!!!! They're MINE! So I'm going to try and stay as long as possible, but what can you do, his contract is 4 months, mine is 6, so it's really ****ed up trying to fit things in, what can you do, we'll see.
Poznámky k překladu
No idea what the connection between Plazma biscuits and the contract are, but I am sure it makes sense to someone!

I didn't translate the swearing literally, it really isn't necessary and doesn't work in English.

Titulek
Bu arada, oda arkadaşın beni...
Překlad
Turecky

Přeložil yenerunver
Cílový jazyk: Turecky

Bu arada, oda arkadaşın beni Plazma bisküvilerimi yemekle tehdit etti. Onlar onun olamaz!!! Onlar BENİM! O yüzden ben de mümkün olduğunca uzun kalacağım, ama ne yaparsın, onun kontratı 4 aylık, benimki 6, yani bir şeyleri yoluna koymak bayağı b**tan, ne yaparsın, göreceğiz.
Poznámky k překladu
Plazma bisküvileri ile kontrat arasındaki bağlantıyı ben de çözemedim. Argo kısmı da elimden geldiğince uygun bir şekilde çevirmeye çalıştım.

Nacizane..
Naposledy potvrzeno či editováno minuet - 29 leden 2011 14:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 leden 2011 21:01

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Yiyemez onları!!! ...> Onlar onun olamaz !!!
yani birşeyleri yoluna koymak baya b*ktan...> yani birşeyleri yoluna koymayı denemek gerçekten berbat birşey
ne yapacaksın...> ne yapabileceksin

11 leden 2011 16:39

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba,
Gördüğüm bir yazım hatasından başlamak istiyorum,

"birşeyleri > bir şeyleri" olmalı.

Bunun dışında şu cümle aralarındaki, "what can you do" kısmı iki ayrı şekilde çevrilmiş. İkisi de "ne yaparsın" ya da "n'aparsın" olursa daha iyi olur diye düşünüyorum. Bunun dışında merdogan'ın dediği gibi "Yiyemez onları!!!" yerine "Onlar onun olamaz!! getirirsek daha doğru olacak.

11 leden 2011 19:44

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sırpça "Ne dam!!!!!" , "Vermeyin!!!" demek.
Yani ingilizce çeviride düzeltilmeli.

15 leden 2011 20:57

hsgscimbom
Počet příspěvků: 5
what can you do, n'aparsın diye düzltilmeli bence de