Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



11Překlad - Turecky-Francouzsky - Sıkıntılarım

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sıkıntılarım
Text
Podrobit se od veroorev
Zdrojový jazyk: Turecky

Sen ne diyorsun yine? Ben artık sana cevap vermekten bıktım ama sen anlamamaktan bıkmadın.

Her neyse, sen iyi ol,kendine iyi bak,gerisini boşver, hayatını yaşa.

Ben çok yorgunum ve çok sıkıntım var bunlarla boğuşuyorum. Hiçbir şeyi uzatmaya gerek yok. Benden bu kadar.
Poznámky k překladu
Received from an ex friend of mine....

Titulek
Mes difficultés
Překlad
Francouzsky

Přeložil eauu
Cílový jazyk: Francouzsky

Qu'est-ce que tu racontes encore? J'en ai marre de te répondre mais toi tu ne me comprends toujours pas. N'en parlons plus, porte-toi bien, prends-soin de toi et laisse tomber le reste, vis ta vie.
Moi je suis trop fatigué, j'ai assez de difficultés en ce moment et je m'occupe de tout ça. N'en parlons plus. Voilà j'ai dit tout ce que j'avais à dire.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 19 leden 2011 11:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 leden 2011 12:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour eauu!

Quelques petites fautes à corriger :

- "J'ai marre de te répondre"
- "J'en ai marre de te répondre"

- "j'ai dit tout ce que je puisse dire"
- "j'ai dit tout ce que je pouvais dire"
(ou bien "j'ai dit tout ce que j'avais à dire"

Je soumettrai votre traduction au poll d'évaluation dès que vous aurez effectué ces corrections.

Merci!


9 leden 2011 12:56

eauu
Počet příspěvků: 8
Merci de votre attention!