Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Čínsky (zj.) - 八风吹不动,一屁过江来。

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Čínsky (zj.)AnglickyŠpanělsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
八风吹不动,一屁过江来。
Text k překladu
Podrobit se od Mallea
Zdrojový jazyk: Čínsky (zj.)

八风吹不动,一屁过江来。
Poznámky k překladu
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 16 únor 2011 19:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 únor 2011 02:07

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 únor 2011 02:08

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 únor 2011 16:18

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
Yeah, vividly!