Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Text k překladu
Podrobit se od muhammed.bayraktar
Zdrojový jazyk: Turecky

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Poznámky k překladu
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Naposledy upravil(a) Bilge Ertan - 29 duben 2011 12:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 duben 2011 17:51

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Bilge

I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?

How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.

Thanks!

CC: Bilge Ertan

29 duben 2011 12:11

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi Lein,

Yes, this is what the text means. But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.

"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.

You see? You're welcome dear

29 duben 2011 12:33

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks! Validated