Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Turecky - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Text k překladu
Podrobit se od
muhammed.bayraktar
Zdrojový jazyk: Turecky
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Poznámky k překladu
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..
Naposledy upravil(a)
Bilge Ertan
- 29 duben 2011 12:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
28 duben 2011 17:51
Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Bilge
I don't have any votes
Could you help me with a bridge please?
Is this what the text means?
How could you know the pain of being without you: you were never / have never been without you. The pain of being without you I only know.
Thanks!
CC:
Bilge Ertan
29 duben 2011 12:11
Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi Lein,
Yes, this is what the text means.
But the last sentence may be misunderstood. So I would like to explain it.
"Just me" I know the pain of being without you. It is not the only thing I know.
You see? You're welcome dear
29 duben 2011 12:33
Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks! Validated