Překlad - Turecky-Holandsky - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Poezie Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin, | | Zdrojový jazyk: Turecky
Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim. | | hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor.. |
|
| Hoe zou je de pijn kunnen kennen | | Cílový jazyk: Holandsky
Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 29 duben 2011 12:34
Poslední příspěvek | | | | | 20 duben 2011 13:50 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Dag Ilker
Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:
Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.
Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent | | | 20 duben 2011 21:22 | | | Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden
Ok vertaling prima
groetjes |
|
|