Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - sensizliÄŸin acısını sen nereden bileceksin,

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandsky

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
sensizliğin acısını sen nereden bileceksin,
Text
Podrobit se od muhammed.bayraktar
Zdrojový jazyk: Turecky

Sensizliğin acısını sen nereden bileceksin, sen hiç sensiz kalmadın ki. Sensizliğin acısını sadece ben bilirim.
Poznámky k překladu
hollanda flamenkçe diline ve romance diline çeviri talep ediliyor..

Titulek
Hoe zou je de pijn kunnen kennen
Překlad
Holandsky

Přeložil ilker_42
Cílový jazyk: Holandsky

Hoe zou je de pijn kunnen kennen van het zijn zonder jou: jij was nooit zonder jou. De pijn van het zijn zonder jou ken ik alleen.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 29 duben 2011 12:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 duben 2011 13:50

Lein
Počet příspěvků: 3389
Dag Ilker

Ik heb het Nederlands wat aangepast; hier is het origineel:

Hoe zou je weten de pijn van zonder jou te zijn,je bleef nooit zonder jou.De pijn van zonder jouw te zijn ken ik alleen maar.

Volgens mij heb ik de betekenis niet veranderd; zeg het maar als je het er niet mee eens bent

20 duben 2011 21:22

ilker_42
Počet příspěvků: 106
Dag Lein
het is tijd geleden zeg, ik heb de weg moeilijk gevonden

Ok vertaling prima

groetjes