Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Švédsky - Familjen betyder allt i slutändan.

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFrancouzskyLatinština

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
Familjen betyder allt i slutändan.
Text k překladu
Podrobit se od w_ille
Zdrojový jazyk: Švédsky

Familjen betyder allt i slutändan.
Poznámky k překladu
Detta ska vara en tatuering. Det jag vill ha översatt och som det betyder är att visa att oavsätt så betyder familjen allt i slutändan, de finns mycket som betyder något men i slutet är de familjen som betyder mest.
________________

Bridge by pias: "Family means everything in the end."
Naposledy upravil(a) pias - 23 srpen 2011 19:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 srpen 2011 14:20

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej w_ille

Hittade en liknande här. Cucumis tillåter inte dubletter och innebörden verkar stämma bra med din förfrågan.

23 srpen 2011 17:51

w_ille
Počet příspěvků: 2
hej, det är tyvärr inte samma, utan min är "familjen betyder allt i SLUTÄNDAN"
tack ändå

23 srpen 2011 18:48

pias
Počet příspěvků: 8113
OK.

23 srpen 2011 19:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia,
Both sentences in this request have the same meaning so I think we should choose either "betyder allt" or "är allt" and remove the other as a double request.

What do you think?

23 srpen 2011 19:44

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes, I agree Lilian!

w_ille: Jag plockar bort den sista meningen (Familjen är allt i slutändan) då vi som sagt INTE vill ha dubletter.

29 srpen 2011 22:50

w_ille
Počet příspěvků: 2
jag har fortfarande inte fått något svar, uppskattar gärna om någon skulle kunna vara snäll och hjälpa mig översätta.

30 srpen 2011 00:20

pias
Počet příspěvků: 8113
Hej, din översättning är gjord... men har ännu inte blivit bedömd/ godkänd. Du får ge dig till tåls lite

Tror att du kan se Anetas översättning här.

30 srpen 2011 09:41

pias
Počet příspěvků: 8113
Hello Latin experts

The requester asked (in a very polite way) above about his request. Is it possible to validate it now? Many many thanks if that can be arranged.

CC: Aneta B. Efylove

30 srpen 2011 11:54

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I started the poll, but it's usually useless for this language pair, so there is only hope in Efee... If she votes it is ok, I'll accept it.

30 srpen 2011 13:50

pias
Počet příspěvků: 8113
... that's why I put a bridge in the remarks. You don't need a poll here methinks!!

30 srpen 2011 15:36

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, I could see your bridge, dear. Thank you for that! We couldn't manage without it!

I just wanted to say that (thanks to your bridge) I do believe Efee will be able to express her opinion.
Believe me, I wouldn't wait if I were 100% sure I hade done the best translation possible.

30 srpen 2011 15:39

pias
Počet příspěvků: 8113
I know you are a careful person and I'm sure took the best decision.

30 srpen 2011 15:43

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487

2 září 2011 08:00

Efylove
Počet příspěvků: 1015
The translation is perfect, dear!
Do you want me to accept it or are you going to do it by yourself?


2 září 2011 09:34

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Have already done it! Thank you so much!