Překlad - Italsky-Německy - Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come...Momentální stav Překlad
Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Zábava / Cestování | Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come... | | Zdrojový jazyk: Italsky
Selezionare Casciano di Murlo sul GPS come destinazione finale. Distanze principali. | | Traduzione in olandese.
Admin's note : Accepted translation request (see requester's argumentation in the discussion area) |
|
| | | Cílový jazyk: Německy
Wählen Sie Casciano di Murlo auf Ihrem GPS als finalen Bestimmungsort. Hauptrouten. | | |
|
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 22 prosinec 2011 20:36
Poslední příspěvek | | | | | 12 prosinec 2011 09:19 | | | Ich denke (bin hollander, entsculdigung meine fehler) dab 'Distanze principali' eine abkurzung von 'Distanze per stradi principali' ist. 'Wesentliche Entfernungen' ist zwa correct, aber macht keine bedeutung zur eine GPS. deswar habe ich in hollandish wie 'Entfernung über Hauptwegen' übersetzt. oder 'Distanz über Autobahnen' weil eigentlich strade principale autobahn bedeutet. | | | 15 prosinec 2011 17:01 | |  LeinPočet příspěvků: 3389 |  I was also unsure about the translation of 'distanze principali'. In brochures and on website, this is often followed by a list of distances to the main destinations from the place you are talking about, so 'main distances' (I have also seen 'landmark distances'). Most German translations seem to leave 'principali' out and just say 'Entfernungen'. | | | 16 prosinec 2011 12:32 | |  LeinPočet příspěvků: 3389 | Have a look under the Dutch translation, where mandolino explains what he means by this  | | | 16 prosinec 2011 12:34 | | | Thank you all for the support | | | 18 prosinec 2011 13:00 | | | I changed "wesentliche Entfernungen" to "Hauptrouten", ok?
CC: Lein Miwubai | | | 22 prosinec 2011 17:24 | | | ok! but please don't feel you failed, the translation was perfectly literal... just not in context ;-) |
|
|