Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.
Text
Podrobit se od devrim87
Zdrojový jazyk: Německy

Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.

Titulek
Adalet
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 29 březen 2012 13:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 březen 2012 20:55

Chrarismatic
Počet příspěvků: 8
Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.

14 březen 2012 14:42

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba merdogan

'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler

14 březen 2012 18:07

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış.

25 březen 2012 15:47

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)

29 březen 2012 00:20

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"söylenebilecek" şekli geniş anlamı ile kulağa daha uygun geliyor.
Teşekkürler.