Překlad - Německy-Turecky - Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr.Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. | | Zdrojový jazyk: Německy
Da sage nur einer, es gebe keine Gerechtigkeit mehr. |
|
| | | Cílový jazyk: Turecky
Söylenebilecek tek şey, artık adaletin olmadığıdır.
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 29 březen 2012 13:24
Poslední příspěvek | | | | | 12 březen 2012 20:55 | | | Artık söylenecek tek ÅŸey, adaletin olmadığıdır. | | | 14 březen 2012 14:42 | | | merhaba merdogan
'Artık söylenecek tek şey, adaletin olmadığıdır.' demek bana da daha dogru geldi.
kaynak metinle ortusuyor mu ve siz de hemfikir misiniz?
(btw, ceviri icin 'anlam ile ilgili talep' yapilmistir.)
sevgiler | | | 14 březen 2012 18:07 | | | Merhaba Figen Hanım,
Olabilir, katılıyorum.
Öte yandan "artık" zarf olarak kullanıldığında "Bundan böyle, bundan sonra" anlamındadır. Bu yüzden " adaletin" başına gelmesini uygun görmüştüm.
Teklif edilen ise "son söz " olduğudur.
"Adaletin artık olmadığı" bana daha geniş anlamlı ve uygun geldi.
Zaten Almancasında da o şekilde."mehr" adaletin
" die Gerechtigkeit" yanında kullanılmış. | | | 25 březen 2012 15:47 | | | cok guzel aciklamissiniz.
'soylenebilecek tek sey, artik adaletin olmadigidir'
dogru mu?
(soylenecek or soylenebilecek?)
| | | 29 březen 2012 00:20 | | | "söylenebilecek" ÅŸekli geniÅŸ anlamı ile kulaÄŸa daha uygun geliyor.
Teşekkürler. |
|
|