Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - He feels that more men would be attracted if...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzsky

Kategorie Noviny - Firma/práce

Titulek
He feels that more men would be attracted if...
Text
Podrobit se od elodie
Zdrojový jazyk: Anglicky

He feels that more men would be attracted if childcare was recognised as a career. "Young fathers will stay at home and look after their own children now, but not somebody else's. But I think, as the years go by, that will probably change."

Titulek
Il pense que plus d'hommes seraient attirés si...
Překlad
Francouzsky

Přeložil Francky5591
Cílový jazyk: Francouzsky

Il pense que plus d'hommes seraient attirés si la garde d'enfants était reconnue professionnellement : "maintenant, les jeunes pères veulent bien rester à la maison pour s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux d'autrui.
Mais je pense qu'avec les années cela va probablement évoluer."
Poznámky k překladu
traduction au plus proche sans être pour autant littérale, comme l'emploi de "ils vont..." en place du futur, car le texte me semble être un relevé de langage parlé.
Le "maintenant" est utilisé en langage parlé -en français tout du moins"-, pour nuancer l'affirmation précédente...maintenant, dans le texte anglais cela peut tout aussi bien vouloir dire "maintenant"!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 22 únor 2007 13:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 únor 2007 13:17

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Quoi que... le "will" pourrait aussi bien signifier ici : "ils veulent bien"... guilon?

22 únor 2007 13:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
En tenant compte de ce que j'ai dit dans mon post précédent, cela donnerait : "les jeunes pères veulent bien rester à la maison et s'occuper de leurs propres enfants, mais pas de ceux des autres (alternative à "autrui"
aussi : " en tant que profession" à la place de "professionnellement"

22 únor 2007 13:28

guilon
Počet příspěvků: 1549
Voilà, "ils veulent bien" me semble plus proche du sens de l'original anglais. "Brilliant!"