Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Brazilská portugalština - no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život
Titulek
no casa de banho de creme envolver em uma toalha...
Text k překladu
Podrobit se od
theemigrant
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
no casa de banho de creme envolver em uma toalha morna por 30 minutos.
Usando touca térmica,deixar o creme agir por 15 minutos.
Naposledy upravil(a)
casper tavernello
- 1 květen 2007 20:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 duben 2007 17:18
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
It's european portuguese (casa de banho=bathroom) and very senseless at the begining.
'no casa de banho de creme'
30 duben 2007 20:36
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Is
casa de banho
or
banho de creme
?
30 duben 2007 20:51
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
No caso de banho de creme...
30 duben 2007 21:47
pirulito
Počet příspěvků: 1180
¿Entonces cuál es el problema?
En caso de un baño de crema envolver en una toalla tibia por 30 minutos.
Usuando una toca térmica, dejar a la crema actuar durante 15 minutos.
(El término "toca" lo usan sólo algunos peluqueros).
1 květen 2007 14:36
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
The problem is that's written '
no
casa de banho'.
Don't know if it 'em caso' or 'na casa', so I cant change it.
I sent theemigrant a message.