Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Francouzsky - regeringsrätten

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFrancouzsky

Kategorie Noviny - Firma/práce

Titulek
regeringsrätten
Text
Podrobit se od giuseppina
Zdrojový jazyk: Švédsky

Riksskatteverket avslog den 19 juni 2002 D.S:s begäran om att uppgifter i beskattningsdatabasen om hans religiösa övertygelse skulle rättas genom utplåning.
Poznámky k překladu
è un testo giuridico

Titulek
Le Centre National des Impôts
Překlad
Francouzsky

Přeložil Maribel
Cílový jazyk: Francouzsky

Le Centre National des Impôts a rejeté le 19 juin 2002 la demande de D.S. pour que l'information sur sa conviction religieuse dans la base de données fiscales soit corrigée par suppression.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 2 červenec 2007 18:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 červenec 2007 10:20

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Maribel, "corrigée par suppression" ne voudrait-t'il pas dire ici "effacée"("erased"?

3 červenec 2007 10:48

Maribel
Počet příspěvků: 871
Oui, justement. Mais j'aurai dû reflechir un peu plus, j'ai cherché le ton juridique avec le substantif (suppression, faux je vois)... mais on devrait plutôt chercher un verbe juridique (redresser?) si on a le même procedure en France.

Pour changer ou effacer qqch dans les registres officiels on fait 'la demande de redressement'. (Je crois que cette information sur religion est obligatoire (on paie des impôts à l'eglise et à l'état de la même facon et à la même foi, on peut la changer mais pas effacer.) Je voudrais bien que ce mot (si vous l'utilisez) serait dans la phrase.

redressée par effacement ???

J'admets que cela à l'air trop compliqué (NB ils auraient pu le dire plus directement en suédois aussi: "övertygelse skall utplånas".

On attaint le sens correct avec "effacée" seulement, quant au style j'ai confiance en vous.