Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Francouzsky - Barca cumparata a avut un defect de fab(era...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Barca cumparata a avut un defect de fab(era...
Text
Podrobit se od aceventura
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Barca cumparata a avut un defect de fabricatie(era sparta).
Am trimis mai multe e-mailuri, am dat fax si telefon si am fost tratat cu indiferenta.
Lipsa totala de comunicare, total neseriosi, nu recomand!

Titulek
La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était....)
Překlad
Francouzsky

Přeložil valkiri
Cílový jazyk: Francouzsky

La barque qu'on a achetée a un défaut de fabrication (elle était cassée). J'ai envoyé plusieurs e-mails, j'ai envoyé des fax et j'ai téléphoné, mais j'ai été traité avec indifférence. Manque total de communication, pas du tout sérieux, je ne recommande pas!
Poznámky k překladu
Les mêmes remarques à faire: manque d'accents et de signes de ponctuation...

valkiri
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 25 červenec 2007 18:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 červenec 2007 10:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
This text passed through while I wasn't logged in, I'm sorry I let it pass through my vigilence, so that it wasn't even submitted in the "meaning only" mode. Moreover, coming from a Romanian member.

But there are really too many texts submitted by Romanian members without the diacritics, and I couldn't be logged in 24/24 to watch out. I'm pretty sure the translation is correct, but validating it causes me some problems because of what I said above.

To validate translation of this text, I'll wait until you warned the Romanian member who submitted it and tell him that next time (as he will be warned then) his text will be removed from the requested translations without any other warning.

Then I'll edit this translation request with "meaning only"

CC: iepurica