Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyRusky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Text
Podrobit se od delikiz.esra
Zdrojový jazyk: Turecky

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Poznámky k překladu
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Titulek
the cash I used hasn't been transferred to my account
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

the cash I used hasn't been transferred to my account
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 31 srpen 2007 22:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 srpen 2007 06:57

Kaashef
Počet příspěvků: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 srpen 2007 10:54

smy
Počet příspěvků: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 srpen 2007 13:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 srpen 2007 14:41

senemtas_mt
Počet příspěvků: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 srpen 2007 03:59

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 srpen 2007 15:03

senemtas_mt
Počet příspěvků: 40
not at all

29 srpen 2007 05:29

selçuk01
Počet příspěvků: 7
i think, smy is right

29 srpen 2007 05:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 srpen 2007 05:50

selçuk01
Počet příspěvků: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 srpen 2007 17:12

selçuk01
Počet příspěvků: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 srpen 2007 13:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 srpen 2007 13:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 srpen 2007 18:44

delikiz.esra
Počet příspěvků: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 srpen 2007 00:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 srpen 2007 11:40

serba
Počet příspěvků: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 srpen 2007 13:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 září 2007 04:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 září 2007 13:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 září 2007 13:57

serba
Počet příspěvků: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 září 2007 14:05

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.