Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalskyAnglickyPortugalsky

Kategorie Píseň - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Text
Podrobit se od Brun@gata
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Poznámky k překladu
10

Titulek
I already know, I know you´re going to call me
Překlad
Anglicky

Přeložil alencastro
Cílový jazyk: Anglicky

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 31 srpen 2007 20:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 srpen 2007 21:11

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 srpen 2007 06:57

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 srpen 2007 11:27

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.