Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Brazilská portugalština - favoriete stad

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyAnglickyBrazilská portugalština

Titulek
favoriete stad
Text
Podrobit se od Fê
Zdrojový jazyk: Holandsky

favoriete stad is New York met kerst ben er alleen nog nooit geweest en als je nóg meer over mij wilt weten dan kom je toch gezellig langs!! mijn hobby's en interesses zijn denk ik dan toch wel meisjes op de tweede plek komt absoluut lekker slapen lekker koken rondreizen voor de rest uitgaan dansen leuke films kijken

Titulek
cidade favorita
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil tristangun
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Minha cidade favorita no Natal é Nova Iorque. Eu nunca estive por lá e se você quiser saber mais sobre mim dê uma visitinha!
Meus hobbies e interesses são, principalmente garotas, em segundo lugar dormir, cozinhar, viajar por aí, também sair para dançar e assistir a bons filmes.
Naposledy potvrzeno či editováno thathavieira - 22 říjen 2007 22:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 říjen 2007 04:20

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
"...sobre mim dê uma..."

21 říjen 2007 12:38

Freya
Počet příspěvků: 1910
There are some differences between the English one and this translation like "in the second place" (here is not translated) and in Portuguese appears "eu acho" (I think)that can't be found in the English translation. But, anyway, there aren't big differences in the meaning.

21 říjen 2007 13:29

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I don't know dutch, so I voted only according to english version

21 říjen 2007 16:33

Angelus
Počet příspěvků: 1227
According to the English translation and as the Dutch one is badly written, maybe it's better to change some things like 'Durante o Natal minha cidade favorita é Nova Iorque (that's how you write it in Portuguese).
Also I would write 'Meus hobbies e interesses são principalmente as garotas, e em segundo lugar eu adoro dormir, cozinhar, viajar por aí e também sair para dançar e assistir a bons filmes.

Note that the "para" in 'para assistir bons filmes' isn't necessary there and should give place to 'e'

21 říjen 2007 17:33

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Done, anything else?
I'll re-set the poll.

21 říjen 2007 20:14

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
it DOES actually say "eu acho" in the original version (in Dutch: "denk ik" ) even though it hasn´t been maintained in the English version.

22 říjen 2007 00:22

Angelus
Počet příspěvků: 1227
I think it's good now Thatha

22 říjen 2007 22:16

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
It's great, even the english one seems a little dizzy... But it's understandable.

Thanksss évebáreee...