Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Francouzsky - Mister Price

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyFrancouzsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Mister Price
Text
Podrobit se od dandicas
Zdrojový jazyk: Italsky

Spett.le xxx con la presente vorrei informarvi che questo è il mio terzo ordine che dopo essere stato accettato, mi viene in seguito annullato senza motivazioni. Chiedo cortesemente A Voi cosa posso ordinare per rientrare della cifra da me pagata Ringraziandovi attendo una vostra risposta

Titulek
Mister Price
Překlad
Francouzsky

Přeložil Botica
Cílový jazyk: Francouzsky

Cher monsieur X., par la présente je voudrais vous informer qu'il s'agit de ma troisième commande, qui après avoir été acceptée, est ensuite annulée sans raison. Je vous demande courtoisement ce que je peux commander pour compenser la somme que je vous ai déjà payée.
En vous remerciant, j'attends votre réponse.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 27 listopad 2007 20:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 listopad 2007 18:52

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"Spett.le xxx" : "Monsieur X"?
-dandicas, when one's using abbreviations here on cucumis, one has got to submit one's text in "meaning only" mode

Xini or Witchy, pouvez-vous me dire ce que signifie l'abréviation "Spett.le xxx"?
Merci beaucoup!/could you tell me the meaning from "Spett.le xxx"? Thanks a lot!

CC: Witchy Xini

27 listopad 2007 20:53

Xini
Počet příspěvků: 1655
He's using xxx in order not to use a name, for privacy reasons;
Spett.le = Spettabile, used to start a letter addressed e.g to a company.

It's an adjective and it means something like "honourable" ("worth to be seen". But it's just a formula, like "dear xxx".

27 listopad 2007 20:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
thanks for the explanation, Xini.
I think the translation is ok now, and I'll validate it.

27 listopad 2007 21:16

Xini
Počet příspěvků: 1655
Ok, but it isn't sute that XXX is a monsieur, maybe it's a company. I would omit Monsieur and use a more formal formula than cher. Spett.le is very formal.

28 listopad 2007 07:39

dandicas
Počet příspěvků: 8
Grazie ancora per la Vostra cortesia.
A presto Daniele

9 prosinec 2007 10:56

Xini
Počet příspěvků: 1655
Did you see my previous message francky? I forgot the cc.

CC: Francky5591

9 prosinec 2007 12:37

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
No, I didn't see it, Xini.
But I don't see too much what to use instead of "Cher monsieur", maybe simply "Monsieur" would be fine, or " Bonjour"...
Maybe little Calimero could help us, now that she's back? My Italian is far too primitive for politness formula...

(forgot the "cc" as well!)

CC: Witchy

9 prosinec 2007 13:09

Xini
Počet příspěvků: 1655
No problem, i don't know how fomal "cher" is.

CC: Francky5591