Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-Swedish - tal vez no exista. ante la duda un "si"
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Text
Submitted by
sannavalppu
Source language: Spanish
tal vez no exista. ante la duda un "si"
Title
Kanske existerar det inte.
Translation
Swedish
Translated by
lilian canale
Target language: Swedish
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
Remarks about the translation
Perhaps it does not exist. (before a) when in doubt, a "yes"
Validated by
pias
- 31 August 2008 16:00
Last messages
Author
Message
28 August 2008 20:27
pias
Number of messages: 8114
Lilian,
en liten korrigering av ordföljden.
Kanske existerar det inte. I tveksamma fall, ett "ja".
ok?
Originalöversättning:
Kanske det inte existera. i tveksamma fall, en "ja".
28 August 2008 21:00
lilian canale
Number of messages: 14972
I think I'll never learn the correct place words should be set!
28 August 2008 21:24
pias
Number of messages: 8114
Det tror jag visst att du kommer göra.
Jag korr. och så kör vi en omröstning.
29 August 2008 07:42
pirulito
Number of messages: 1180
ante la duda (when in doubt) = i tvivelsmål, i tveksamma fall, i ovisshet
Förmodligen finns det väl inte.
I tvivelsmål
– ett ja!
Om man svävar i tvivelsmål
ett ja!
29 August 2008 08:45
pias
Number of messages: 8114
"Vid tveksamhet" är ett annat sätt att uttrycka det. Är det bättre?
29 August 2008 15:27
pirulito
Number of messages: 1180
Kanske det! Pias
Vid tveksamhet, vid tvivelsmål, vid tvivel... "In dubio" är på latin.
29 August 2008 16:13
pias
Number of messages: 8114
Tack för svaret pirulito
Fast då detta är "Endast betydelse", så tycker jag att den kan få vara precis som den är. "Vid tveksamhet" har ju i princip samma innebörd som "I tveksamma fall"
Du avgör själv Lilian, hur du vill göra här.
29 August 2008 16:58
lilian canale
Number of messages: 14972
You are the boss here, remember?
31 August 2008 16:01
pias
Number of messages: 8114
The boss thinks that this translation has to be accepted now!