| |
|
Translation - German-Turkish - Ich brauche dich, ich vermisse dich, ...Current status Translation
Category Letter / Email - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Ich brauche dich, ich vermisse dich, ... | Text Submitted by vuk | Source language: German Translated by Rodrigues
Ich brauche dich, ich vermisse dich, ich könnte dir erzählen, dass ich dich liebe, aber es ist nutzlos, da du ein anderes Mädchen liebst! Alles was ich habe, ist Schmerz! |
|
| | TranslationTurkish Translated by handyy | Target language: Turkish
Sana ihtiyacım var, özledim seni, sana seni sevdiğimi söyleyebilirim ama işe yaramaz, çünkü sen başka bir kızı seviyorsun! Bana kalan sadece acı! |
|
Last messages | | | | | 12 September 2008 12:38 | | | Sana ihtiyacım var,seni özlüyorum seni sevdiğimi açıklayabilirdim, ancak faydasız çünkü başka bir kızı seviyorsun!Bana kalan sadece acı! | | | 14 September 2008 22:47 | | | eline sağlık handyy
sırpça metindeki hafif farkı aktarayım:
'...ama işe yaramaz, sen başka bir kızı seviyor iken!Bana kalan sadece acı!'
| | | 14 September 2008 22:49 | | handyyNumber of messages: 2118 | Figen, çok az almancam var, o yüzden bu çeviriye pek güvenmiyorum. senin dediğin şekilde değiştiriyorum hemen | | | 14 September 2008 23:06 | | | ama ya iki çeviri arasında fark varsa? bazen değişik çeviri yapılıyor. benim sırpçam da matah değil...
neyse oylamaya açalım, anlarız | | | 14 September 2008 23:12 | | | fikomix,
mesaj yazıp silmişsin, ama yine de fikrini alabilirmiyiz lütfen şimdiden teşekkürler!
CC: fikomix | | | 14 September 2008 23:21 | | | handyy,
yahu şimdi farkettim ki talep sadece anlamla ilgili bence metni ilk yazdığın gibi bırak. fikomixe de yazmış bulundum, ama gerekirse açıklamalara not düşeriz.
iyi geceler! | | | 14 September 2008 23:22 | | handyyNumber of messages: 2118 | Figen, ingilizcesi de "çünkü sen başka bir kızı seviyorsun" olarak çevrilmiş. (gerçi onaylanmamış daha) | | | 14 September 2008 23:24 | | handyyNumber of messages: 2118 | Msjını, ben msj yazdıktan sonra gördüm. tamam ilk haline alıyorum. | | | 14 September 2008 23:40 | | | Benim sadece küçük bir itirazım vardı o da:
"sana seni sevdiğimi söyleyebilirim" yerine
"seni sevdiğimi söyleyebilirim"
Kusura bakmayin
Selamlar |
|
| |
|