Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Hebrew - tomorrow's dreams

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishHebrew

Category Thoughts - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
tomorrow's dreams
Text
Submitted by sylvana07
Source language: English

Don't let today's disappointments
cast a shadow on tomorrow's dreams.

Title
אל תיתן...
Translation
Hebrew

Translated by fatsrir
Target language: Hebrew

אל תיתן לְאכזבות היום להאפיל על חלומות המחר.
Validated by libera - 4 January 2009 10:36





Last messages

Author
Message

4 January 2009 07:31

libera
Number of messages: 257
אני דווקא אוהבת את הניסוח, אבל למי שלא מבין עברית (וכיום לצערי גם הרבה שכן מבינים עברית) לא בטוח שיהיה ברור ללא מילות השיוך. כלומר: האכזבות של היום, החלומות של מחר. זה מוריד מן ההרואיות של המשפט המתורגם, אבל מה דעתך?

4 January 2009 08:52

fatsrir
Number of messages: 38
אפשר להוסיף בסוגריים את המילת שיוך... אבל לדעתי אין צורך.

4 January 2009 10:34

Francky5591
Number of messages: 12396
Hello please post in English when you ask an admin to check this page, thank you fatsrir!

4 January 2009 10:36

libera
Number of messages: 257
טוב, אז נשאיר את זה כך.
אבל לפחות ננקד נכון...

4 January 2009 20:00

fatsrir
Number of messages: 38
חיריק? למה חיריק? אם כבר אז סגול...
את לא יכולה לשים חיריק באותיות בכל"מ.

5 January 2009 07:26

libera
Number of messages: 257
לא חיריק - שווא (גם את הסגול שלך לא הצלחתי לפענח עד שהגדלתי בוורד).

5 January 2009 07:40

fatsrir
Number of messages: 38
אני יודע שזאת טעות לשים את הסגול אבל בגלל זה לא שמתי את השווא... כי לא רואים את זה וזה נראה כמו חיריק...

5 January 2009 09:57

sylvana07
Number of messages: 1
thanks for translating my text, but will you post in english please, because I can't read hebrew.