Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latin - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinFrenchEnglish

Category Literature

Title
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text to be translated
Submitted by patrickd
Source language: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Remarks about the translation
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.
24 February 2009 16:19





Last messages

Author
Message

2 April 2009 14:29

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Efylove, could you build a bridge for evaluation, please?

CC: Efylove

2 April 2009 15:03

Efylove
Number of messages: 1015
"I want him not only to be covered by a roof that protects him from rain and wind, but also by one that pleases his sight and eyes"
Visus = sight, face, sense... I think "sight" is the better one.


2 April 2009 15:20

lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks Efylove, that was really helpful

CC: Efylove

2 April 2009 16:35

Efylove
Number of messages: 1015
Uhm, I've checked a thing... I think it's better: "I want not only to be covered by a roof that protects (me) from rain and wind, but also by one that pleases (my) sight and eyes"

Sorry for the mistake.