Translation - German-Turkish - vertieft die DunkelheitCurrent status Translation
This text is available in the following languages: ![German](../images/lang/btnflag_ge.gif) ![Turkish](../images/flag_tk.gif)
Category Colloquial - Love / Friendship ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | | | Source language: German
vertieft die Dunkelheit |
|
| | TranslationTurkish Translated by merdogan | Target language: Turkish
BelirsizliÄŸi derinleÅŸtirin. |
|
Last messages | | | | | 5 April 2009 23:29 | | | 'vertieft' imperativ plural sanırım merdogan, singular değil. "Belirsizliği derinleştirin" olmalı. | | | 6 April 2009 18:17 | | | Haklısın minuet, singular olsaydı 'vertief' olurdu yanılmıyorsam. ![](../images/emo/smile.png) | | | 6 April 2009 18:52 | | | Arkadaşlar
Özür dilerim ama çoğul olsaydı "vertiefen Sie" olurdu. | | | 6 April 2009 18:58 | | | Yanılıyorsun merdogan, 2. çoğulda 'vertieft' olduğundan eminim. (Birden fazla kişiye söylüyor yani) "vertiefen Sie" 3. çoğuldur. | | | 6 April 2009 19:01 | | | Burada fiilin çekimini yaptırtabilirsin istersen
http://konjugator.lingofox.de/de/index.php?id=conjugate_german | | | 6 April 2009 19:01 | | | Almanca derslerinden aklımda şöyle birşey kalmış: schlaf gut, schlaft gut, schlafen Sie gut...
Hatırladığım kadarıyla 'schlaft' çoğul emir kipi, 'schlafen Sie' ise nezaket kipi. | | | 6 April 2009 19:27 | | | Evet hazal haklısın. Alakasız ama nedense benim de aklıma 10-15 yıl önce gazetenin birinin promosyon amaçlı schlafgut nevresim takımı verdiği geldi ![](../images/emo/wink.png) |
|
|