Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Serbian - Αντίο...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishSerbian

This translation request is "Meaning only".
Title
Αντίο...
Text
Submitted by nighta0508
Source language: Greek

Αντίο...Θα φύγω και θα σου αδειάσω τη γωνιά. Αντίo θα φύγω και δεν θα πω ούτε γεια.
Remarks about the translation
<Transliteration accepted by User10>

Before edit:Antio.tha fygw kai tha sou adeiasw th gwnia. antio tha fygw kai de tha pw oute ena geia

Title
Zbogom...
Translation
Serbian

Translated by nevena3
Target language: Serbian

Zbogom... Odlazim i oslobodiću ti ugao. Zbogom, odlazim i neću ti reći ni zdravo.
Validated by Roller-Coaster - 17 February 2010 20:22





Last messages

Author
Message

25 December 2009 21:27

galka
Number of messages: 567
...нити збогом(довиђења))

7 February 2010 18:38

Bobana6
Number of messages: 45
I'm leaving u sustini znaci odlazim sada a ne da cu otici u buducnosti....

10 February 2010 13:32

vavi13
Number of messages: 3
има какво още да се жела иначе е добре

10 February 2010 22:18

ljiljana_22
Number of messages: 15
glagoli su prevedeni futurom dok su u orginalu u prezentu... odlazim

11 February 2010 11:50

zciric
Number of messages: 91
Збогом... Одлазим и очистићу (ослободићу) ти угао. Збогом одлазим и нећу ти рећи ни здраво.