Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-French - Jeg måtte gå.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishFrenchEnglish

Category Thoughts

Title
Jeg måtte gå.
Text
Submitted by Minny
Source language: Danish

Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Remarks about the translation
aforisme

Title
Je devais partir.
Translation
French

Translated by gamine
Target language: French

Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Remarks about the translation
Aphorisme.
Validated by Francky5591 - 5 January 2010 23:01





Last messages

Author
Message

11 January 2010 15:23

gamine
Number of messages: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???

CC: Francky5591

11 January 2010 15:34

Francky5591
Number of messages: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela nous regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."

Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.




11 January 2010 15:46

gamine
Number of messages: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.

CC: Francky5591

11 January 2010 15:47

Francky5591
Number of messages: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.

11 January 2010 16:05

gamine
Number of messages: 4611

11 January 2010 22:19

Minny
Number of messages: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!