Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Portaingéilis (na Brasaíle) - lato punterie
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Word
Title
lato punterie
Text
Submitted by
berfel
Source language: Italian
lato punterie
Title
lado pontarias
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
hitchcock
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
lado pontarias
Remarks about the translation
nao parece fazer sentido em portugues mas esta ai...
Validated by
casper tavernello
- 6 December 2007 01:37
Last messages
Author
Message
12 November 2007 19:04
lilian canale
Number of messages: 14972
acho que o original está errado
13 November 2007 01:36
karker
Number of messages: 6
Il faudrait voir un texte, car deux mots à peine en général peuvent ne signifier rien. C´est ce qu´on voit là -haut; en portugais (brésilien) "lado pontarias" personne ne le comprendrait, sauf en langage très populaire, et si les gens connaissaient le contexte; c´est à dire: "restez au côté des pointages/visées" (en portugais: "fique[m) do lado das pontarias" - da pontaria, no singular, seria bem melhor); mais il resterait enconre quelque doute. (Cela c´est très commun en français: "manger" des mots et des sons.
1 December 2007 23:27
Angelus
Number of messages: 1227
Pode ser mudado para "somente o significado"