Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - lato punterie
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orð
Heiti
lato punterie
Tekstur
Framborið av
berfel
Uppruna mál: Italskt
lato punterie
Heiti
lado pontarias
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
hitchcock
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
lado pontarias
Viðmerking um umsetingina
nao parece fazer sentido em portugues mas esta ai...
Góðkent av
casper tavernello
- 6 Desember 2007 01:37
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
12 November 2007 19:04
lilian canale
Tal av boðum: 14972
acho que o original está errado
13 November 2007 01:36
karker
Tal av boðum: 6
Il faudrait voir un texte, car deux mots à peine en général peuvent ne signifier rien. C´est ce qu´on voit là -haut; en portugais (brésilien) "lado pontarias" personne ne le comprendrait, sauf en langage très populaire, et si les gens connaissaient le contexte; c´est à dire: "restez au côté des pointages/visées" (en portugais: "fique[m) do lado das pontarias" - da pontaria, no singular, seria bem melhor); mais il resterait enconre quelque doute. (Cela c´est très commun en français: "manger" des mots et des sons.
1 Desember 2007 23:27
Angelus
Tal av boðum: 1227
Pode ser mudado para "somente o significado"