| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 19日 04:51 |
| | Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter te feito de idiota...
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 24日 06:31 |
| | Não seja "Como está em Uberlândia" ?? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 19:41 |
| | Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter-te (ou então te ter) feito de idiota...
Como está na Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 19:43 |
| | Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está em Uberlândia"? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 20:17 |
| | Mas não será que o em seja mais comum no português b. ? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 20:39 |
| | Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 20:41 |
| | Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 20:43 |
| | Trabalho de especialista é dose mesmo. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 22:00 |
| | Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota... |
| | 2008年 फेब्रुअरी 25日 22:08 |
| | Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também.. |