Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Portugisisk - LILLO
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
Tittel
LILLO
Tekst
Skrevet av
Luiz Oliveira
Kildespråk: Italiensk
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Tittel
LILLO
Oversettelse
Portugisisk
Oversatt av
Diego_Kovags
Språket det skal oversettes til: Portugisisk
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Senest vurdert og redigert av
Sweet Dreams
- 27 Februar 2008 20:42
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Februar 2008 04:51
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 Februar 2008 06:31
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 Februar 2008 19:41
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 Februar 2008 19:43
goncin
Antall Innlegg: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 Februar 2008 20:17
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 Februar 2008 20:39
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 Februar 2008 20:41
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 Februar 2008 20:43
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 Februar 2008 22:00
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 Februar 2008 22:08
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..