Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Portugisiskt - LILLO
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið - Dagliga lívið
Heiti
LILLO
Tekstur
Framborið av
Luiz Oliveira
Uppruna mál: Italskt
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Heiti
LILLO
Umseting
Portugisiskt
Umsett av
Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Góðkent av
Sweet Dreams
- 27 Februar 2008 20:42
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Februar 2008 04:51
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 Februar 2008 06:31
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 Februar 2008 19:41
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 Februar 2008 19:43
goncin
Tal av boðum: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 Februar 2008 20:17
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 Februar 2008 20:39
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 Februar 2008 20:41
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 Februar 2008 20:43
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 Februar 2008 22:00
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 Februar 2008 22:08
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..