Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Portoghese - LILLO
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana - Vita quotidiana
Titolo
LILLO
Testo
Aggiunto da
Luiz Oliveira
Lingua originale: Italiano
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Titolo
LILLO
Traduzione
Portoghese
Tradotto da
Diego_Kovags
Lingua di destinazione: Portoghese
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Ultima convalida o modifica di
Sweet Dreams
- 27 Febbraio 2008 20:42
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Febbraio 2008 04:51
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 Febbraio 2008 06:31
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 Febbraio 2008 19:41
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 Febbraio 2008 19:43
goncin
Numero di messaggi: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 Febbraio 2008 20:17
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 Febbraio 2008 20:39
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 Febbraio 2008 20:41
Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 Febbraio 2008 20:43
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 Febbraio 2008 22:00
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 Febbraio 2008 22:08
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..