Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Portugalski - LILLO
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne - Życie codzienne
Tytuł
LILLO
Tekst
Wprowadzone przez
Luiz Oliveira
Język źródłowy: Włoski
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Tytuł
LILLO
Tłumaczenie
Portugalski
Tłumaczone przez
Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Sweet Dreams
- 27 Luty 2008 20:42
Ostatni Post
Autor
Post
19 Luty 2008 04:51
lilian canale
Liczba postów: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 Luty 2008 06:31
Rodrigues
Liczba postów: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 Luty 2008 19:41
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 Luty 2008 19:43
goncin
Liczba postów: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 Luty 2008 20:17
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 Luty 2008 20:39
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 Luty 2008 20:41
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 Luty 2008 20:43
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 Luty 2008 22:00
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 Luty 2008 22:08
Rodrigues
Liczba postów: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..