Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Portugiesisch - LILLO

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches PortugiesischPortugiesisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Titel
LILLO
Text
Übermittelt von Luiz Oliveira
Herkunftssprache: Italienisch

ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..

Titel
LILLO
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Portugiesisch

Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 27 Februar 2008 20:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Februar 2008 04:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter te feito de idiota...



24 Februar 2008 06:31

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Não seja "Como está em Uberlândia" ??

25 Februar 2008 19:41

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter-te (ou então te ter) feito de idiota...
Como está na Uberlândia?
Espero que bem...

Pequeníssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.

25 Februar 2008 19:43

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Sweetie,

"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está em Uberlândia"?

25 Februar 2008 20:17

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Mas não será que o em seja mais comum no português b. ?

25 Februar 2008 20:39

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aí na Lisboa.

25 Februar 2008 20:41

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Ahh, então está bem :'/

Irei modificar então (outra vez).

Obrigado

25 Februar 2008 20:43

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.

25 Februar 2008 22:00

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...

25 Februar 2008 22:08

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.

Edito o meu comentário em cima também..