Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Portugiesisch - LILLO
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Tägliches Leben - Tägliches Leben
Titel
LILLO
Text
Übermittelt von
Luiz Oliveira
Herkunftssprache: Italienisch
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Titel
LILLO
Übersetzung
Portugiesisch
Übersetzt von
Diego_Kovags
Zielsprache: Portugiesisch
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Sweet Dreams
- 27 Februar 2008 20:42
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 Februar 2008 04:51
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 Februar 2008 06:31
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 Februar 2008 19:41
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 Februar 2008 19:43
goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 Februar 2008 20:17
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 Februar 2008 20:39
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 Februar 2008 20:41
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 Februar 2008 20:43
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 Februar 2008 22:00
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 Februar 2008 22:08
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..