ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی - LILLOموقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | | | زبان مبداء: ایتالیایی
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco....... Come si sta ad uberlandia? spero bene.. |
|
| | | زبان مقصد: پرتغالی
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota... Como está em Uberlândia? Espero que bem... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 27 فوریه 2008 20:42
آخرین پیامها | | | | | 19 فوریه 2008 04:51 | | | Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter te feito de idiota...
| | | 24 فوریه 2008 06:31 | | | Não seja "Como está em Uberlândia" ?? | | | 25 فوریه 2008 19:41 | | | Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter-te (ou então te ter) feito de idiota...
Como está na Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo. | | | 25 فوریه 2008 19:43 | | | Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está em Uberlândia"? | | | 25 فوریه 2008 20:17 | | | Mas não será que o em seja mais comum no português b. ? | | | 25 فوریه 2008 20:39 | | | Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa. | | | 25 فوریه 2008 20:41 | | | Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado | | | 25 فوریه 2008 20:43 | | | Trabalho de especialista é dose mesmo. | | | 25 فوریه 2008 22:00 | | | Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota... | | | 25 فوریه 2008 22:08 | | | Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também.. |
|
|