Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Португалски - LILLO
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Битие
Заглавие
LILLO
Текст
Предоставено от
Luiz Oliveira
Език, от който се превежда: Италиански
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Заглавие
LILLO
Превод
Португалски
Преведено от
Diego_Kovags
Желан език: Португалски
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
За последен път се одобри от
Sweet Dreams
- 27 Февруари 2008 20:42
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Февруари 2008 04:51
lilian canale
Общо мнения: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 Февруари 2008 06:31
Rodrigues
Общо мнения: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 Февруари 2008 19:41
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 Февруари 2008 19:43
goncin
Общо мнения: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 Февруари 2008 20:17
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 Февруари 2008 20:39
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 Февруари 2008 20:41
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 Февруари 2008 20:43
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 Февруари 2008 22:00
casper tavernello
Общо мнения: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 Февруари 2008 22:08
Rodrigues
Общо мнения: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..