Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Portugais - LILLO
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne - Vie quotidienne
Titre
LILLO
Texte
Proposé par
Luiz Oliveira
Langue de départ: Italien
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Titre
LILLO
Traduction
Portugais
Traduit par
Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Dernière édition ou validation par
Sweet Dreams
- 27 Février 2008 20:42
Derniers messages
Auteur
Message
19 Février 2008 04:51
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 Février 2008 06:31
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 Février 2008 19:41
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 Février 2008 19:43
goncin
Nombre de messages: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 Février 2008 20:17
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 Février 2008 20:39
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 Février 2008 20:41
Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 Février 2008 20:43
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 Février 2008 22:00
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 Février 2008 22:08
Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..