主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-葡萄牙语 - LILLO
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
日常生活 - 日常生活
标题
LILLO
正文
提交
Luiz Oliveira
源语言: 意大利语
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
标题
LILLO
翻译
葡萄牙语
翻译
Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
由
Sweet Dreams
认可或编辑 - 2008年 二月 27日 20:42
最近发帖
作者
帖子
2008年 二月 19日 04:51
lilian canale
文章总计: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
2008年 二月 24日 06:31
Rodrigues
文章总计: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
2008年 二月 25日 19:41
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
2008年 二月 25日 19:43
goncin
文章总计: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
2008年 二月 25日 20:17
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
2008年 二月 25日 20:39
casper tavernello
文章总计: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
2008年 二月 25日 20:41
Sweet Dreams
文章总计: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
2008年 二月 25日 20:43
casper tavernello
文章总计: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
2008年 二月 25日 22:00
casper tavernello
文章总计: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
2008年 二月 25日 22:08
Rodrigues
文章总计: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..