Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-葡萄牙语 - LILLO

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语葡萄牙语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
LILLO
正文
提交 Luiz Oliveira
源语言: 意大利语

ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..

标题
LILLO
翻译
葡萄牙语

翻译 Diego_Kovags
目的语言: 葡萄牙语

Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Sweet Dreams认可或编辑 - 2008年 二月 27日 20:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 19日 04:51

lilian canale
文章总计: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter te feito de idiota...



2008年 二月 24日 06:31

Rodrigues
文章总计: 1621
Não seja "Como está em Uberlândia" ??

2008年 二月 25日 19:41

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter-te (ou então te ter) feito de idiota...
Como está na Uberlândia?
Espero que bem...

Pequeníssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.

2008年 二月 25日 19:43

goncin
文章总计: 3706
Sweetie,

"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está em Uberlândia"?

2008年 二月 25日 20:17

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Mas não será que o em seja mais comum no português b. ?

2008年 二月 25日 20:39

casper tavernello
文章总计: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aí na Lisboa.

2008年 二月 25日 20:41

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Ahh, então está bem :'/

Irei modificar então (outra vez).

Obrigado

2008年 二月 25日 20:43

casper tavernello
文章总计: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.

2008年 二月 25日 22:00

casper tavernello
文章总计: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...

2008年 二月 25日 22:08

Rodrigues
文章总计: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.

Edito o meu comentário em cima também..