בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-פורטוגזית - LILLO
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום - חיי היומיום
שם
LILLO
טקסט
נשלח על ידי
Luiz Oliveira
שפת המקור: איטלקית
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
שם
LILLO
תרגום
פורטוגזית
תורגם על ידי
Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
אושר לאחרונה ע"י
Sweet Dreams
- 27 פברואר 2008 20:42
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 פברואר 2008 04:51
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 פברואר 2008 06:31
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 פברואר 2008 19:41
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 פברואר 2008 19:43
goncin
מספר הודעות: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 פברואר 2008 20:17
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 פברואר 2008 20:39
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 פברואר 2008 20:41
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 פברואר 2008 20:43
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 פברואר 2008 22:00
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 פברואר 2008 22:08
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..