Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-फ्रान्सेली - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीफ्रान्सेलीतुर्केलीअंग्रेजी

Category Thoughts - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
हरफ
shamouelद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

शीर्षक
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
अनुबाद
फ्रान्सेली

petsimeoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Validated by Francky5591 - 2009年 जुन 2日 10:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 30日 20:07

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

2009年 जुन 1日 09:34

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

2009年 जुन 1日 15:23

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

2009年 जुन 1日 15:59

shamouel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

2009年 जुन 1日 21:09

Nanten
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2009年 जुन 2日 00:12

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!